Эротические рассказы

Секреты перевода научно-популярных текстов. Мария Михайловна ВладыкоЧитать онлайн книгу.

Секреты перевода научно-популярных текстов - Мария Михайловна Владыко


Скачать книгу
хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.

      I. Ясность текста

      Задача научного редактирования – в обеспечении верности научного перевода, его ясности и доходчивости. Мы не будем касаться сугубо специального вопроса научной, в том числе терминологической точности. Рассмотрим лишь вопросы ясности и доходчивости, условно разделив эти понятия. Представляется, что ясность текста можно определить как его смысловую однозначность. Мы выделили три основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:

      1) аморфность предложений

      2) смещение логического ударения в предложении

      3) образование «паразитных» связей между словами.

      Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует доходчивость, т.е. должную простоту для восприятия. Мы полагаем, что это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т. д. Разумеется, эти пороки стиля могут быть свойственны не только переводам, но, поскольку они часто встречаются в переводах, мы включаем их в свой анализ.

      1. Аморфность (неоднозначность) предложений

      Под аморфностью мы понимаем такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует понимать данную фразу.

      Рассмотрим некоторые часто встречающиеся случаи аморфности (ее проявления многообразны).

      А. Где подлежащее, где дополнение?

      Часто на этот вопрос нельзя ответить, судя лишь по грамматическим признакам. Пример: Фермент расщепляет субстрат. Порядок слов – не решающий признак, так как возможна инверсия. Даже если смысл этой фразы читателю ясен, ему будет легче читать, если грамматические отношения выразить однозначно: Фермент расщепляет молекулу субстрата.

      Гормоны гипофиза стимулируют другие железы… – …стимулируют функцию (работу, активность) других желез

      Это наблюдение подтверждает предположение… – Эти наблюдения подтверждают гипотезу (предположение)…

      Особенно важно прояснять отношения между словами в случаях инверсии, необходимой для надлежащего логического ударения:

      Это вещество расщепляет фермент, который… – Это вещество расщепляется ферментом…

      Белки синтезируют рибосомы. – Белки синтезируются на рибосомах (рибосомами).

      б. Аморфность сложных предложений

      В предложениях, состоящих из нескольких «этажей» и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять.

      Таковы


Скачать книгу
Books sex-story
Яндекс.Метрика