Эротические рассказы

Секреты перевода научно-популярных текстов. Мария Михайловна ВладыкоЧитать онлайн книгу.

Секреты перевода научно-популярных текстов - Мария Михайловна Владыко


Скачать книгу
компенсация

      Переводческая компенсация – прием, с помощью которого производится перевод единиц исходного языка, которые не могут быть выражены теми же средствами в переводном языке. В данном случае переводчик заменяет их в переводном тексте другими языковыми средствами. Например, во многих языках присутствует две формы личного местоимения во втором лице, то есть две формы обращения (формальная/неформальная). Так, во французском языке это местоимения tu и vous, в испанском – tú и usted, в русском – ты и Вы, в немецком – du и Sie, а в современном английском языке такого разделения не существует. Поэтому, при переводе текста с одного из этих языков на английский, переводчику приходится использовать другие средства для передачи стилистической окраски текста. Например, выбирать в зависимости от ситуации имя или прозвище, использовать менее формальные выражения, или использовать определенные слова, свойственные конкретному стилю.

      В японском и корейском языках стили речи чётко маркированы грамматически. К примеру, в японском имеется сложная система местоимений, в которой имеется несколько слов для обозначения себя («я»): одно для девочек, другое для образованных мужчин, третье для стариков определённой местности. Активно используются именные суффиксы, употребляющиеся по-разному в зависимости от пола, социального положения, возраста собеседника или того, о ком идёт речь. Кроме того, глаголы в разных стилях речи имеют отдельные спряжения.

      Парафраз

      Парафраз – это прием перевода, при котором переводчик заменяет одно слово исходного текста группой слов или выражением на языке перевода.

      Пример подобного приема перевода можно найти в материале Би-би-си о «самых непереводимых словах» от 22 июня 2004 года. Было выбрано слово Ilunga, слово, предположительно, из языка Демократической Республики Конго. В статье дается следующее описание этого слова: «человек, который простит обиду в первый раз, стерпит во второй, но в третий раз – ни за что». Стоит учесть, что слово Ilunga имеет спорное происхождение и значение, так, некоторые жители Конго (особенно, представители правительства Республики) заявляют, что это просто имя, не несущее никакого особенного смысла. Для получения более подробной информации см. статью Ilunga (англ.) русск..

      Другим примером парафраза является португальское слово saudade, которое с большой натяжкой переводится на английский как «тоска по ушедшему» Есть также похожее слово румынского происхождения, которое переводится как «тоска по человеку или вещи, которых уже нет, или нет в настоящее время».

      Яркий пример непереводимости – нидерландское слово gezellig, которому нет эквивалента в английском языке. Дословно оно означает «уютный, причудливый, милый», но также может означать время, проведенное с любимыми людьми, встречу с другом после долгой разлуки, или духовную близость.

      В Книге рекордов Гиннесса в качестве самого «ёмкого» слова указано слово


Скачать книгу
Яндекс.Метрика