Эротические рассказы

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
the Rhymer

      True Thomas lay on Huntlie bank…

      Томас Рифмач98

      Над быстрой речкой верный Том

      Прилег с дороги отдохнуть…

      Перевод С. Маршака99

      Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

      The Lake Isle of Innisfree

      I will arise and go now, and go to Innisfree…

      Остров Иннишфри

      Встану я и пойду, и направлюсь на Иннишфри,

      И дом построю из веток, и стены обмажу глиной…

      Перевод А. Сергеева100

      Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

      The Second Coming

      Turning and turning in the widening gyre…

      Второе Пришествие

      Всё шире – круг за кругом – ходит сокол,

      Не слыша, как его сокольник кличет…

      Перевод Г. Кружкова101

      Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

      From Certain Sonnets. Sonnet 32

      Leave me, O Love, which reachest but to dust…

      Некоторые сонеты. Сонет 32

      Уйди, любовь, влекущая к тщете!

      А ты, душа, помысли о высоком…

      Перевод Г. Русакова102

      Donne, John / Джон Донн

      The Ecstasy

      Where, like a pillow on a bed…

      Восторг

      Там, где фиалке под главу

      Распухший берег лег подушкой…

      Перевод А. Сергеева103

      Donne, John / Джон Донн

      Song

      Sweetest love, I do not go…

      Песня

      Мой друг, я расстаюсь с тобой

      Не ради перемен…

      Перевод Г. Кружкова104

      Donne, John / Джон Донн

      The Canonization

      For God’s sake hold your tongue, and let me love…

      Канонизация

      Молчи, не смей чернить мою любовь!

      А там – злорадствуй, коли есть о чем…

      Перевод Г. Кружкова

      Канонизация

      Уймись, завистник, не мешай любить!..

      Перевод Г. Русакова105

      Donne, John / Джон Донн

      The Sun Rising

      Busy old fool, unruly Sun…

      Солнце встает

      О Солнце, старый хлопотун, к чему

      Ты так пронзительно и резко

      Лучами будишь нас сквозь занавеску…

      Перевод Б. Томашевского106

      Thomas Hood / Томас Гуд

      The Song of the Shirt

      With fingers weary and worn…

      Песня о рубашке

      Затекшие пальцы болят…

      Перевод М. Михайлова

      Песня о рубашке107

      От песен, от скользкого пота…

      Э. Багрицкий108

      Thomas Hardy / Томас Гарди (Харди)

      Born 2 June 1840 / Родился 2 июня 1840

      Died 11 January 1928 / Умер 11 января 1928

      The Darkling Thrush

      I leant upon a coppice gate…

      Черный дрозд

      По роще мертвой я бродил

      В морозном полумраке…

      Перевод М. Зенкевича

      Дрозд


Скачать книгу


<p>98</p>

Герой этой баллады Томас Рифмач – Томас Лирмонт (или Лермонт) – легендарный шотландский поэт. (Прим. С. Маршака).

<p>99</p>

Балладу переводили также Н. Дубовик и И. Ивановский.

<p>100</p>

Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), Г. Кружков, С. Кулаков, С. Мар, А. Машинян, А. Медведев (вариация), В. Рождественский, И. Фрадкин и Е. Шацких.

<p>101</p>

Стихотворение переводили также Н. Беленькая, Г. Беневич, Я. Бергер, Ш. Крол, С. Кулаков и А. Сергеев.

<p>102</p>

Сонет переводили также Е. Клычков, А. Шарапова и А. Шведчиков.

<p>103</p>

Стихотворение переводили также Ю. Ключников (вариация), О. Румер, С. Сапожников, С. Степанов, Б. Томашевский и И. Фрадкин.

<p>104</p>

Стихотворение переводили также Ю. Ерусалимский, В. Новожилов, С. Сапожников, С. Степанов и В. Топоров.

<p>105</p>

Стихотворение переводили также В. Дымшиц, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Л. Павлонский, С. Сапожников, В. Топоров и И. Фрадкин.

<p>106</p>

Стихотворение переводили также В. Дымшиц, Г. Кружков, С. Сапожников и И. Фрадкин.

<p>107</p>

Стихотворение написано на основе перевода М. Михайлова.

<p>108</p>

Стихотворение переводили также В. Д-цкой (В. Костомаров), Д. Минаев (вариация), Д. Михаловский, О [льга] П. ([О. Мартынова], «Русское слово», 1860, VII, с. 163—165) и Я. Фельдман (вариация).

Яндекс.Метрика