Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
the Rhymer
True Thomas lay on Huntlie bank…
Томас Рифмач98
Над быстрой речкой верный Том
Прилег с дороги отдохнуть…
Перевод С. Маршака99
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree…
Остров Иннишфри
Встану я и пойду, и направлюсь на Иннишфри,
И дом построю из веток, и стены обмажу глиной…
Перевод А. Сергеева100
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre…
Второе Пришествие
Всё шире – круг за кругом – ходит сокол,
Не слыша, как его сокольник кличет…
Перевод Г. Кружкова101
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From Certain Sonnets. Sonnet 32
Leave me, O Love, which reachest but to dust…
Некоторые сонеты. Сонет 32
Уйди, любовь, влекущая к тщете!
А ты, душа, помысли о высоком…
Перевод Г. Русакова102
Donne, John / Джон Донн
The Ecstasy
Where, like a pillow on a bed…
Восторг
Там, где фиалке под главу
Распухший берег лег подушкой…
Перевод А. Сергеева103
Donne, John / Джон Донн
Song
Sweetest love, I do not go…
Песня
Мой друг, я расстаюсь с тобой
Не ради перемен…
Перевод Г. Кружкова104
Donne, John / Джон Донн
The Canonization
For God’s sake hold your tongue, and let me love…
Канонизация
Молчи, не смей чернить мою любовь!
А там – злорадствуй, коли есть о чем…
Перевод Г. Кружкова
Канонизация
Уймись, завистник, не мешай любить!..
Перевод Г. Русакова105
Donne, John / Джон Донн
The Sun Rising
Busy old fool, unruly Sun…
Солнце встает
О Солнце, старый хлопотун, к чему
Ты так пронзительно и резко
Лучами будишь нас сквозь занавеску…
Перевод Б. Томашевского106
Thomas Hood / Томас Гуд
The Song of the Shirt
With fingers weary and worn…
Песня о рубашке
Затекшие пальцы болят…
Перевод М. Михайлова
Песня о рубашке107
От песен, от скользкого пота…
Э. Багрицкий108
Thomas Hardy / Томас Гарди (Харди)
Born 2 June 1840 / Родился 2 июня 1840
Died 11 January 1928 / Умер 11 января 1928
The Darkling Thrush
I leant upon a coppice gate…
Черный дрозд
По роще мертвой я бродил
В морозном полумраке…
Перевод М. Зенкевича
Дрозд
98
Герой этой баллады Томас Рифмач – Томас Лирмонт (или Лермонт) – легендарный шотландский поэт. (
99
Балладу переводили также Н. Дубовик и И. Ивановский.
100
Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), Г. Кружков, С. Кулаков, С. Мар, А. Машинян, А. Медведев (вариация), В. Рождественский, И. Фрадкин и Е. Шацких.
101
Стихотворение переводили также Н. Беленькая, Г. Беневич, Я. Бергер, Ш. Крол, С. Кулаков и А. Сергеев.
102
Сонет переводили также Е. Клычков, А. Шарапова и А. Шведчиков.
103
Стихотворение переводили также Ю. Ключников (вариация), О. Румер, С. Сапожников, С. Степанов, Б. Томашевский и И. Фрадкин.
104
Стихотворение переводили также Ю. Ерусалимский, В. Новожилов, С. Сапожников, С. Степанов и В. Топоров.
105
Стихотворение переводили также В. Дымшиц, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Л. Павлонский, С. Сапожников, В. Топоров и И. Фрадкин.
106
Стихотворение переводили также В. Дымшиц, Г. Кружков, С. Сапожников и И. Фрадкин.
107
Стихотворение написано на основе
108
Стихотворение переводили также В. Д-цкой (В. Костомаров), Д. Минаев (вариация), Д. Михаловский, О [льга] П. ([О. Мартынова], «Русское слово», 1860, VII, с. 163—165) и Я. Фельдман (вариация).