Эротические рассказы

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
стал он пропадать

      из виду моего,

      И ясно понял я в тот миг,

      что это – Рождество.

      Перевод С. Федосова93

      Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон

      Born 30 March 1568 / Родился 30 марта 1568

      Died at the beginning of December 1639 / Умер в начале декабря 1639

      The Character of a Happy Life

      How happy is he born and taught…

      Рецепт счастливой жизни

      Моему сыну Максиму

      Блажен, кто в этой жизни есть

      Не раб желаниям чужим,

      Его защита – только честь,

      Его оружье – правда – с ним!

      Кто властелин своих страстей;

      Чей дух всегда взнестись готов,

      Не скован множеством цепей

      Ни славы, ни ее льстецов;

      В ком нет ни зависти, ни зла;

      Кто понимания лишен,

      Как может дух изъесть хвала;

      Кем правит благо – не закон;

      Чья жизнь не сплетнями кишит;

      Чья совесть – неприступный храм;

      Кого тиран не устрашит,

      Чей слух не клонится к льстецам;

      Чья к Богу каждая мольба

      О милосердьи, не дарах;

      Ему желанная судьба —

      В духовных книгах и друзьях;

      От рабских уз свободен он:

      Надежд взнестись и страха пасть;

      Владеет всем, всего лишен,

      Над всем – собой – имея власть.

      Перевод С. Федосова94

      Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон

      On his Mistress, the Queen of Bohemia

      You meaner Beauties of the Night…

      Поэт – о своей госпоже, королеве Богемии

      О, бесприданницы ночей…

      Перевод В. Перелешина

      На его любимую, королеву Богемии

      О. Б.

      Вы, утешители очей,

      Украсив ночью небосвод

      Числом – не яркостью своей,

      Небесных сфер простой народ,

      Чтó вы, когда Оно взойдет?

      Певцы курьезные лесов,

      Природу славящие в ней

      Косноязычьем бедных слов;

      Чтó вы, когда среди ветвей

      Поднимет голос Соловей?

      Фиалки, первенцы весны,

      Ее придворных лучший цвет,

      Все в пурпур ей облачены,

      Горды, что вас прекрасней нет;

      Чтó вы с явленьем Розы в свет?

      Вот так, когда во всей красе

      Моя Любимая войдет,

      В себе соединяя все

      Дары, – сам Бог ее ведет,

      Затмив, прославить женский род!

      Перевод С. Федосова95

      Milton, John / Джон Милтон

      Sonnet VII

      [On being arrived at twenty-three years of age]

      How soon hath Time, the subtle thief of youth…

      По случаю своего двадцатитрехлетия

      Мне двадцать три, и Время, этот вор,

      Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый…

      Перевод Ю. Корнеева

      [На достижение двадцати трех лет]

      Как быстро Время, молодости вор,

      Уносит прочь мой двадцать третий год!

      Моя весна всё всходов не дает,

      А дни спешат, летя


Скачать книгу

<p>93</p>

Стихотворение переводили также С. Александровский и Д. Якубов.

<p>94</p>

Стихотворение переводили также Г. Бен, Л. Павлонский и О. Стельмак.

<p>95</p>

Стихотворение переводили также М. Кайсаров (подражание) и А. Лукьянов.

Яндекс.Метрика