Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
стал он пропадать
из виду моего,
И ясно понял я в тот миг,
что это – Рождество.
Перевод С. Федосова93
Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон
Born 30 March 1568 / Родился 30 марта 1568
Died at the beginning of December 1639 / Умер в начале декабря 1639
The Character of a Happy Life
How happy is he born and taught…
Рецепт счастливой жизни
Моему сыну Максиму
Блажен, кто в этой жизни есть
Не раб желаниям чужим,
Его защита – только честь,
Его оружье – правда – с ним!
Кто властелин своих страстей;
Чей дух всегда взнестись готов,
Не скован множеством цепей
Ни славы, ни ее льстецов;
В ком нет ни зависти, ни зла;
Кто понимания лишен,
Как может дух изъесть хвала;
Кем правит благо – не закон;
Чья жизнь не сплетнями кишит;
Чья совесть – неприступный храм;
Кого тиран не устрашит,
Чей слух не клонится к льстецам;
Чья к Богу каждая мольба
О милосердьи, не дарах;
Ему желанная судьба —
В духовных книгах и друзьях;
От рабских уз свободен он:
Надежд взнестись и страха пасть;
Владеет всем, всего лишен,
Над всем – собой – имея власть.
Перевод С. Федосова94
Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон
On his Mistress, the Queen of Bohemia
You meaner Beauties of the Night…
Поэт – о своей госпоже, королеве Богемии
О, бесприданницы ночей…
Перевод В. Перелешина
На его любимую, королеву Богемии
О. Б.
Вы, утешители очей,
Украсив ночью небосвод
Числом – не яркостью своей,
Небесных сфер простой народ,
Чтó вы, когда Оно взойдет?
Певцы курьезные лесов,
Природу славящие в ней
Косноязычьем бедных слов;
Чтó вы, когда среди ветвей
Поднимет голос Соловей?
Фиалки, первенцы весны,
Ее придворных лучший цвет,
Все в пурпур ей облачены,
Горды, что вас прекрасней нет;
Чтó вы с явленьем Розы в свет?
Вот так, когда во всей красе
Моя Любимая войдет,
В себе соединяя все
Дары, – сам Бог ее ведет,
Затмив, прославить женский род!
Перевод С. Федосова95
Milton, John / Джон Милтон
Sonnet VII
[On being arrived at twenty-three years of age]
How soon hath Time, the subtle thief of youth…
По случаю своего двадцатитрехлетия
Мне двадцать три, и Время, этот вор,
Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый…
Перевод Ю. Корнеева
[На достижение двадцати трех лет]
Как быстро Время, молодости вор,
Уносит прочь мой двадцать третий год!
Моя весна всё всходов не дает,
А дни спешат, летя
93
Стихотворение переводили также С. Александровский и Д. Якубов.
94
Стихотворение переводили также Г. Бен, Л. Павлонский и О. Стельмак.
95
Стихотворение переводили также М. Кайсаров (подражание) и А. Лукьянов.