Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
Уильям Шекспир
Sonnet 71
No longer mourn for me when I am dead…
Сонет 71
Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей…
Перевод С. Маршака
Сонет 71
Не дольше мой оплакивайте век,
Чем будет звон оповещать людей…
Перевод А. Гуревича111
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
[Waterloo]
From Childe Harold’s Pilgrimage (Canto III, Stanzas 21—28)
There was a sound of revelry by night…
[Ватерлоо]
Отрывок из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (Песнь третья)
21
В ночи огнями весь Брюссель сиял,
Красивейшие женщины столицы…
Перевод В. Левика112
Robert Louis Stevenson /Роберт Луис Стивенсон
Requiem
Under the wide and starry sky…
Завещание
К широкому небу лицом ввечеру
Положите меня, и я умру…
Перевод А. Сергеева
Реквием
Дайте мне лечь на тот откос —
В ширь небес, под россыпь звезд;
Жил я легко, умру без слез;
Вот наказ единственный мой113:
[Здéсь будут ветры, дуя, выть,
Здéсь будут тучи плыть и плыть,
Здéсь мне всегда в покое быть,
Здесь душе навеки покой.]114
Пу́сть на плите напишут так:
Здесь он лежит, как хотел в мечтах;
В дом свой вернулся с моря моряк,
С гор пришел охотник домой.
Anonymous / Аноним
[Western wind]
Western wind, when will thou blow…
Из позабытых песен
Западный ветер, повей ты вновь…
Перевод С. Маршака117
[Западный ветер]
Ветер западный, подуешь, —
Мелкий дождь пойдет сильней.
Быть бы вновь с моей любимой
И в постели, Боже, с ней!
Перевод С. Федосова
Samuel Daniel / Сэмюэл Дэниэл
Born 1562/3 / Родился в 1562/3
Buried 14 October 1619 / Похоронен 14 октября 1619
Sonnet from To Delia
Care-charmer sleep, son of the Sable night…
Из цикла «Делия» [Сонет 49]
Сын бледной ночи, отдых от забот,
Брат смерти, порожденный темнотою…
Перевод Г. Русакова118
Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон
To the Memory of My Beloved, The Author, Mr. William Shakespeare: And What He Hath Left Us
To draw no envy (Shakespeare) on thy name…
Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя; и о том, что он оставил нам
Ни к этой книге, ни к тебе, Шекспир,
Не мыслю завистью исполнить мир…
Перевод В. Рогова119
Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон
From A Celebration of Charis in Ten Lyric Pieces. 2. IV
Her Triumph
See the Chariot at hand here of Love…
Из цикла «Прославление Хариты»
Ее триумф
Посмотрите:
111
Сонет переводили также К. Азадовский, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Боткин (прозаический), В. Брус (В. Шкарупин), В. Васильев, Д. Веселов, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, И. Гриневская, О. Демченко, Д. Дорогавцев, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, В. Межевич (подражание), В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Новожилов, А. Олеар, М. Островский (вариация), И. Оськин (вариация), В. Пальчиков (Элистинский), Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, Ю. Шрейдер (вариация), А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
112
Данный отрывок из поэмы переводили также Г. Адамович*, П. Козлов, Д. Минаев, В. Фишер и Г. Шенгели.
113
Два альтернативных (неэквиритмических) варианта перевода первой строфы:
В россыпи звезд, под ширь небес
Дайте мне лечь в могилу здесь;
Радостно жил я, умру – не весь;
Вот наказ единственный мой…
Здесь, где лишь бездна звезд вокруг,
Пусть мне земля покроет грудь:
Радостно жил я, легко умру;
Вот наказ единственный мой…
114
Чрезвычайно редко печатаемая строфа стихотворения.
115
Приводим также неэквиритмический перевод стихотворения, выполненный составителем:
Под бездну звезд и ширь ночей
Заройте прах судьбы моей.
Я на земле был счастлив ей —
И хочу быть счастлив под землей.
[Здесь будут ветры, дуя, выть,
Здесь будут тучи плыть и плыть,
Здесь мне всегда в покое быть,
И душе навеки здесь покой.]
Пускай гранит слова хранит:
116
Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский и В. Рогов.
117
Стихотворение переводил также Э. Шустер совместно с Д. Смирновым [-Садовским].
118
Сонет переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, В. Новожилов, Л. Павлонский, В. Светлосанов, С. Сухарев и А. Шведчиков.
119
Стихотворение переводили также Г. Бен, Т. Левит, М. Литвинова (прозаический) и В. Новожилов (отрывок).