Эротические рассказы

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
о ней!

      Но, дар блаженный, ветерки

      Летят с полей, холмов, реки,

      С их крыл прохладною волной

      Душа моя упоена,

      Пахну́вшей юностью полна131 —

      Вздохнет второй весной.

      Скажи мне, Темза (много ты

      Видала на веку,

      Храня ребячьих игр следы

      В траве, на берегу):

      Кто впереди теперь плывет,

      Рукой взрезая глади вод?

      Щегол, который загнан в клеть?

      Питомцев новых в том успех,

      Чтоб гнать шары132 удачней всех,

      За скоростью133 лететь?

      Пока одни, на денный труд

      Сменяв и шум, и гам,

      Свободу в жертву принесут

      Бормочущим часам,134 —

      Презрит отважного рука

      Границы тесного мирка,

      Открыв невидное другим;

      Стремясь вперед, назад глядят,

      Им каждый шорох – зов назад,

      Но в риске – радость им.

      Надежда их мечтой сильна:

      Коль высота взята —

      Слеза забыта, ведь она

      От счастья пролита;

      Здоровьем пышут, нрав простой,

      Не скован ум, фантазий рой —

      Весь облик живостью рожден;

      Беспечен день, приятна ночь,

      Покоен дух, и утром прочь

      Летит их легкий сон.

      Ах, эйфория их побед

      Ласкает взор и слух!

      В них нет предчувствий скорых бед,

      Что тело ждут и дух:

      Увы! на них со всех сторон

      Идет Несчастий легион,

      Их Рок людской – неотвратим!

      Ах, покажи, где жертву ждет

      В засаде кровожадный сброд!

      Скажи «вы люди!»135 им.

      Тем суждено сгореть в Страстях,

      Стервятниках ума:

      Презренный Гнев, мертвящий Страх,

      Бессовестность сама;

      Любовь, что чахнет без любви,

      И Ревность едкая в крови,

      Что в самом сердце сердце жжет;

      Вопьется Горе сотней пик,

      Нахмурит Безысходность лик,

      Зажмет ярмо Забот.

      Тех Честолюбье искусит

      Взнестись – и вниз швырнет,

      Где зло Презрение скривит

      В ухмылке подлый рот.

      Тех Ложь отравит ядом фраз,

      В тех Изуверство вперит глаз,

      Чуть не до слез жалея всех;

      В жестоком горе будет дик

      Раскаянья кровавый лик,

      Безумья дикий смех.136

      А там, внизу, на склоне лет,

      Не стая ли видна

      Отродий Смерти? впрочем, нет, —

      Отвратней, чем Она:

      И вены тянут, жилы рвут,

      И ломят кости там, и тут,

      Терзают с головы до пят:

      И Нищета вдали видна,

      Что душу выстудит до дна,

      И Дряхлость, и – Распад.

      На все их муки: осужден

      Страдать весь мир людей;

      К чужой беде участлив он,

      Не сознаёт своей.

      Ах, надо ль знать им, что их ждет?

      Ведь горе позже не придет,

      А счастье – слишком


Скачать книгу

<p>131</p>

And bees their honey redolent of spring [И пчелы мед свой, пахнущий весной]. Драйден. Сюжет из пифагорейской философии (Прим. Т. Грея).

<p>132</p>

Играя в крикет.

<p>133</p>

В этой строке Грей вначале использовал слово «hoop» (обод, обруч), но затем, сочтя его слишком низким для поэзии, заменил на «speed» (скорость).

<p>134</p>

Заучивая наизусть задания своих наставников.

<p>135</p>

Первоначально строка из Менандра была использована Греем для объяснения этой фразы, но затем вынесена эпиграфом ко всей Оде.

<p>136</p>

– Madness laughing in his ireful mood [Безумье, в диком хохоте зайдясь]. Драйден. Сюжет из Палемона и Арситы(Прим. Т. Грея).

Яндекс.Метрика