Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
type="note">2
Herrick, Robert / Роберт Геррик
Corinna’s Going a-Maying
Get up, get up for shame, the Blooming Morn…
Коринна встречает май
Вставай, вставай, гони постыдный сон,
Парит на крыльях света Аполлон…
Перевод А. Сендыка3
Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон
The Destruction of Sennaсherib
The Assyrian came down like the wolf on the fold…
[Поражение Сеннахериба]
Ассири́яне шли, как на стадо волки́,
В багреце их и в злате сияли полки…
Перевод А. К. Толстого
Гибель Сеннахериба
Ассириянин шел, точно волк на овец,
И блистали на воинах медь и багрец…
Перевод В. Левика4
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Lucy, V]
(From Poems of the Imagination, XI)
A slumber did my spirit seal…
Лю́си. IV
Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет…
Перевод С. Маршака
[Из цикла «Лю́си», V]
Мой дух был словно в полусне;
Я не страшился бед:
Ее не тронут, мнилось мне,
Прикосновенья лет.
Теперь недвижна: не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Poems Referring to the Period of Childhood, I]
My heart leaps up when I behold…
«Когда мне радуга видна, …»
Когда мне радуга видна, —
Душа готова петь:
Так было с первых, детских дней;
Так есть и в зрелости моей;
Быть так, пока мне жизнь дана,
Иначе – лучше смерть!
Все Люди – родом из Детей;
И я хочу, чтоб дни мои
Как в детстве – свято протекли.
Перевод С. Федосова7
Suckling, Sir John / Джон Саклинг
[The Constant Lover]
Out upon it, I have lov’d…
Верный любовник
Что за черт меня втравил
В этакое дело?..
Перевод М. Бородицкой
[Верный любовник]
Вот так черт! Три дня подряд
Не любил я сроду!
И любил бы три еще —
Удержись8 погода.
Крылья Времени побьет
Моль скорей, чем снова
Кто любовника найдет
Верного такого.
Ни проклятий, ни похвал
Я меж тем не стою9:
Я такой любви не знал
Ни с одной другою.
Ни с одной другой бы я
Столько б не носился —
Я бы в дюжину других
За три дня влюбился.
Перевод С. Федосова10
Blake, William / Уильям Блейк
The Lamb
Little Lamb, who made thee?..
Агнец
Милый Агнец, расскажи,
Кем ты создан,
3
Стихотворение переводил также А. Лукьянов.
4
Стихотворение переводили также Алеко (А. Стронин), В. Бетаки, А. Брам, Н. Гербель, И. Гогниев, А. Горизонтов, П. Козлов, Д. Михаловский, А. Ротчев (подражание), П. Синцов, Е. Фельдман и П. Якубович.
5
Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской готик-дум-метал-группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:
Кошмарный сон меня гнетет:
В видениях моих
Она не чувствует, как лед,
Биенья лет земных.
Не шелохнется, не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.
6
Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.
7
Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), П. Бунин, Г. Кружков (вариация), А. Парин и И. Чупис.
8
Подвела – вариант перевода
9
Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода
10
Первые две строфы стихотворения переводили также Г. Кружков и В. Протасов (вариация).