Эротические рассказы

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
type="note">2

      Herrick, Robert / Роберт Геррик

      Corinna’s Going a-Maying

      Get up, get up for shame, the Blooming Morn…

      Коринна встречает май

      Вставай, вставай, гони постыдный сон,

      Парит на крыльях света Аполлон…

      Перевод А. Сендыка3

      Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

      The Destruction of Sennaсherib

      The Assyrian came down like the wolf on the fold…

      [Поражение Сеннахериба]

      Ассири́яне шли, как на стадо волки́,

      В багреце их и в злате сияли полки…

      Перевод А. К. Толстого

      Гибель Сеннахериба

      Ассириянин шел, точно волк на овец,

      И блистали на воинах медь и багрец…

      Перевод В. Левика4

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      [From Lucy, V]

      (From Poems of the Imagination, XI)

      A slumber did my spirit seal…

      Лю́си. IV

      Забывшись, думал я во сне,

      Что у бегущих лет…

      Перевод С. Маршака

      [Из цикла «Лю́си», V]

      Мой дух был словно в полусне;

      Я не страшился бед:

      Ее не тронут, мнилось мне,

      Прикосновенья лет.

      Теперь недвижна: не вздохнёт,

      Не слышит, не глядит;

      Кружась в земле из года в год

      Меж скал, деревьев, плит.

      Перевод С. Федосова56

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      [From Poems Referring to the Period of Childhood, I]

      My heart leaps up when I behold…

      «Когда мне радуга видна, …»

      Когда мне радуга видна, —

      Душа готова петь:

      Так было с первых, детских дней;

      Так есть и в зрелости моей;

      Быть так, пока мне жизнь дана,

      Иначе – лучше смерть!

      Все Люди – родом из Детей;

      И я хочу, чтоб дни мои

      Как в детстве – свято протекли.

      Перевод С. Федосова7

      Suckling, Sir John / Джон Саклинг

      [The Constant Lover]

      Out upon it, I have lov’d…

      Верный любовник

      Что за черт меня втравил

      В этакое дело?..

      Перевод М. Бородицкой

      [Верный любовник]

      Вот так черт! Три дня подряд

      Не любил я сроду!

      И любил бы три еще —

      Удержись8 погода.

      Крылья Времени побьет

      Моль скорей, чем снова

      Кто любовника найдет

      Верного такого.

      Ни проклятий, ни похвал

      Я меж тем не стою9:

      Я такой любви не знал

      Ни с одной другою.

      Ни с одной другой бы я

      Столько б не носился —

      Я бы в дюжину других

      За три дня влюбился.

      Перевод С. Федосова10

      Blake, William / Уильям Блейк

      The Lamb

      Little Lamb, who made thee?..

      Агнец

      Милый Агнец, расскажи,

      Кем ты создан,


Скачать книгу

<p>3</p>

Стихотворение переводил также А. Лукьянов.

<p>4</p>

Стихотворение переводили также Алеко (А. Стронин), В. Бетаки, А. Брам, Н. Гербель, И. Гогниев, А. Горизонтов, П. Козлов, Д. Михаловский, А. Ротчев (подражание), П. Синцов, Е. Фельдман и П. Якубович.

<p>5</p>

Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской готик-дум-метал-группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:

Кошмарный сон меня гнетет:

В видениях моих

Она не чувствует, как лед,

Биенья лет земных.

Не шелохнется, не вздохнёт,

Не слышит, не глядит;

Кружась в земле из года в год

Меж скал, деревьев, плит.

<p>6</p>

Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.

<p>7</p>

Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), П. Бунин, Г. Кружков (вариация), А. Парин и И. Чупис.

<p>8</p>

Подвела – вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.

<p>9</p>

Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода альтернативной строфы.

<p>10</p>

Первые две строфы стихотворения переводили также Г. Кружков и В. Протасов (вариация).

Яндекс.Метрика