Эротические рассказы

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
тихий нрав

      С красотой ее связав?

      Будь она нежней, добрей

      Горлиц или голубей,

      Если так ко мне не льнет,

      Чтó мне от ее доброт?

      За невинность и любовь

      Жизнью жертвовать готов?

      Иль ее достоинств вид

      Мне мои забыть велит?

      Добродетелей полна,

      Как Иосифа жена,

      Но, коль рай меня не ждет,

      Чтó мне от ее щедрот?

      Пусть она столь высока,

      Я похож на дурака?

      Кое-кто, чей ум высок,

      Больше ценит кошелек,

      Мысля: был бы он богат,

      Был бы с ним иной расклад.

      Если так себя ведет,

      Чтó мне до ее высот?

      У нее достоинств – тьма,

      Но страдать, сходя с ума?

      Если, верю, я любим —

      Счастье выпадет двоим;

      А меня отвергнет – пусть,

      Я с презреньем удалюсь:

      Если не моя она,

      Чтó мне – чья она жена?

      Перевод С. Федосова

      Thomas Campion / Томас Кэмпион

      Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567

      Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620

      [Cherry-Ripe]

      There is a Garden in her face…

      Cherry-Ripe12

      Ее лицо – Эдемский сад,

      Где роз и белых лилий цвет;

      Где в изобилии висят

      Плоды, которых слаще нет.

      Там вишни есть, их не сорвут,

      Пока, созрев, не позовут.

      Багрянцем вишен скрыты два

      Ряда́ жемчужин в каплях рос,

      Похожих, смех звучит едва,

      На снег внутри бутона роз.

      Ни лорд, ни принц их не сорвут,

      Пока, созрев, не позовут.

      Глаза как ангелы глядят;

      Но брови, как взведенный лук,

      Пронзить обидчика грозят,

      Пресечь попытки глаз и рук

      Похитить вишни – тщетный труд,

      Пока, созрев, не позовут.

      Перевод С. Федосова13

      Shakespeare, William / Уильям Шекспир

      Sonnet 106

      When in the Chronicle of wasted time…

      Сонет 106

      Когда читаю в свитке мертвых лет

      О пламенных устах, давно безгласных…

      Перевод С. Маршака

      Сонет 106

      Когда в старинных рукописях вдруг

      Встречаю песни трубадуров страстных…

      Перевод А. Финкеля1415

      Donne, John / Джон Донн

      A Hymn to God the Father

      Wilt thou forgive that sin where I begun…

      Гимн Богу-Отцу

      Простишь ли грех, в котором я зачат? —

      Он тоже мой, хоть до меня свершён…

      Перевод Д. Щедровицкого16

      Donne, John / Джон Донн

      A Valediction: forbidding Mourning

      As virtuous men pass mildly away…

      Прощание, запрещающее печаль

      Души смиреннейшей в ночи

      Ухода люди не услышат…

      Перевод А. Шадрина17

      Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл

      Bermudas

      Where the remote Bermudas ride…

Скачать книгу


<p>12</p>

Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.

<p>13</p>

Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов [-Садовский].

<p>14</p>

В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен и заключительное двустишие перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.

<p>15</p>

Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц (нельзя не отметить заключительное двустишие в его переводе: А мы, свидетели твоей весны, / Теряем речь, тобой восхищены), В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Рогов, В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Л. Уманец, Е. Фельдман, И. Фрадкин, Н. Холодковский, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.

<p>16</p>

Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), Я. Колкер и С. Сапожников.

<p>17</p>

Стихотворение переводили также И. Бродский, М. Елифёрова, А. Корчевский, Г. Кружков, Л. Павлонский, О. Румер, С. Сапожников, С. Степанов, Б. Томашевский, В. Топоров и И. Фрадкин.

Яндекс.Метрика