Эротические рассказы

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
всех творимых дел;

      В моей душе все войны успокой,

      Укрой меня щитом от жгучих стрел

      Отчаянья, казнящего тоской;

      И, коль поможешь, получи в удел

      Подушек гладь, перин холмы и рвы,

      Глухую к шуму – спальни благодать,

      Венок из роз и тяжесть головы;

      Но если всё, чем станешь обладать,

      Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,

      Во мне любуйся Стеллой, как живой.

      Перевод С. Федосова18

      Herrick, Robert / Роберт Геррик

      The Night-Piece, to Julia

      Her Eyes the Glow-worm lend thee…

      Ночная песнь. Джулии

      Трава светляками да светит,

      Кометы да путь тебе метят…

      Перевод Т. Гутиной (Стамовой)

      Ночной ноктюрн: Джулии

      Твоим эскортом света —

      Рой светлячков, кометы;

      И эльфы слетят,

      Чьи глазки искрят

      Как угли, – проводят, приветят.

      Беги огней болотных

      И змеек подколодных;

      Не стой по пути,

      Все время иди,

      Чтоб духов не встретить бесплотных.

      Ты не пугайся темью;

      Луна за тучкой дремлет?

      Так вместо свечи

      Все звезды в ночи́

      И путь твой осветят, и землю.

      Вот так (тебя молю я)

      Приди сквозь темь ночную;

      Когда, не боясь,

      Войдешь, серебрясь19, —

      С твоей свою душу солью я.

      Перевод С. Федосова20

      John Dryden / Джон Драйден

      Alexander’s Feast; or The Power of Music

      «Twas at the Royal Feast, for Persia won…

      Пиршество Александра, или Сила Гармонии

      По страшной битве той, где царь Персиды пал…

      Перевод В. Жуковского

      Пир Александра, или Всесильность Музыки

      Персов смяв, сломив весь мир…

      Перевод Э. Шустера21

      [Joseph] Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг

      Born 30 December 1865 / Родился 30 декабря 1865

      Died 18 January 1936 / Умер 18 января 1936

      Recessional

      God of our fathers, known of old…

      Отпустительная молитва

      Бог праотцов, преславный встарь,

      Господь, водивший нас войной…

      Перевод О. Юрьева22

      Burns, Robert / Роберт Бёрнс

      Auld Lang Syne

      Should auld acquaintance be forgot…

      Старая дружба

      [Застольная]

      Забыть ли старую любовь

      И не грустить о ней?..

      Перевод С. Маршака

      Былые времена

      Забыть ли тех, кого любил,

      Родные имена?..

      Перевод Е. Фельдмана2324

      Waller, Edmund / Эдмунд Уоллер

      On a Girdle

      That which her slender Waist confin’d…

      Пояс

      Ее короткий поясок

      Пускай сжимает мой висок…

      Перевод С. Маршака25

      Shakespeare, William / Уильям Шекспир

      Sonnet 55

      Not


Скачать книгу

<p>18</p>

Сонет переводили также А. Лукьянов и В. Новожилов.

<p>19</p>

Вариант «вся лучась».

<p>20</p>

Стихотворение переводил также С. Шестаков.

<p>21</p>

Оду переводил также А. Мерзляков.

<p>22</p>

Стихотворение переводили также К. Атарова, Г. Бен, С. Сапожников, В. Топоров и Е. Фельдман.

<p>23</p>

«Былые времена» («Auld Lang Syne») – старинная шотландская песня – пользуется всемирной популярностью и переведена на многие языки, в том числе и на японский. В Новый год её поют в Шотландии, Англии, Ирландии, США, Австралии, Новой Зеландии, Канаде, Южной Африке, Гонконге, Индии и Пакистане. В Англии её исполняют при закрытии ежегодного конгресса профсоюзов. В Дании и в Италии её поют футбольные фанаты. В Испании и Польше – скауты. В течение некоторого времени на мотив «Auld Lang Syne» исполнялся государственный гимн Республики Южная Корея. В России песню впервые услышали благодаря фильму «Мост Ватерлоо» (1940) с Вивьен Ли и Робертом Тэйлором в главных ролях. Роберт Бернс не был первооткрывателем темы, но он написал лучшее из того, что было создано на эту тему (прим. Е. Фельдмана).

<p>24</p>

Стихотворение переводили также Т. Б. (С. Толстой. Семь шотландских песен. – Берлин; М.; СПб.: Российское музыкальное изд-во,1913. С. 10), Е. Витковский, Ю. Князев, А. Коломиец, С. Сапожников, А. Ф. ([А. Ф. Федоров?] Шотландские песни=Songs of Scotland, Тетр. 1. – М.: Музык. м-н «Симфония» А. Ф. Федорова, б. г. С. 11—12) и А. М. Федоров.

<p>25</p>

Стихотворение переводили также М. Бородицкая и Л. Павлонский.

Яндекс.Метрика