Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
он сердце взял, а я его.
Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов (начало перевода последнего приводится ниже):
С любимым обменялись мы сердцами:
Он взял мое и дал свое взамен…
43
Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников (https://t.me/lex_naturalis/274).
44
Стихотворение переводили также Л. Блюменфельд, В. Болгов, В. Исаков, Е. Коробкова, Л. Гаврилова (вариация), А. Матвеев и Я. Фельдман (вариация).
45
Памяти А [ртура] Г [енри] Х [эллама].
46
Стихотворение переводили также К. А. (вариация, в «Вестник Европы», 1908. Кн. 4. С. 754—755), Л. Гаврилова (вариация), В. Гамаюн (вариация), А. Гастев, А. Свирин, М. Соковнин, Э. Соловкова и Т. Стамова.
47
Стихотворение переводил также Н. Сагаловский.
48
Стихотворение переводили также И. Гусманов, М. Куренная, В. Лунин, В. Меркурьева, Л. Павлонский и И. Фрадкин.
49
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, перевод А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.
50
Сонет переводили также М. Ананов (вариация), Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Б. Бер, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Горева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, В. Новожилов, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Н. Холодковский, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
51
Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:
… … … ….
Грациозность ей дана
… … … …..
И остался жить в них сам
… … … …..
Всю ее в цветах увьем.
52
Песню переводили также П. Каншин, Н. Кетчер, М. Кузмин, В. Левик, М. Павлова и А. Соколовский.
53
Песню переводили также М. Г [амазов] (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер (белый стих), Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин (в сборнике У. Шекспир. Буря. М.: Белый город, 2009. С. 190 песня, как и перевод всей пьесы, приписаны Аполлону Григорьеву), А. Соколовский, О. Сорока, В. Струев (совм. с Ю. Верниковской) и С. Юрьев.
54
Сонет написан уже ослепшим поэтом.
55
Сонет