Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
href="#note37" type="note">37
Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли
The Lie
Go, soul, the body’s guest…
Напутствие душе
Шлю душу, гостью тела…
Перевод В. Рогова
Наказ душе
Душа, жилица тела…
Перевод Г. Кружкова38
Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли
The Passionate Man’s Pilgrimage39
Supposed to be Written by One at the Point of Death
Give me my Scallop shell of quiet…
Последнее странствие40
(Написано, как полагают, кающимся на пороге смерти)
Возьму я крепкий посох рвенья…
Перевод Г. Кружкова41
Sidney, Sir Philip / Филип Сидни
From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia
[Bargain]
My true love hath my heart, and I have his…
[Обмен]
Любимый мой мне сердце подарил,
А я свое дала ему взамен.
Всё, что хотели, – каждый получил,
И лучшей сделкой стал такой обмен.
Во мне царит его, а в нем – мое,
Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;
Мое он любит – бывшее свое,
Его – в себе лелею день за днем.
Его – мой ранил взгляд, мое – болит
От раны той, что мной нанесена,
И, хоть любовь все раны исцелит,
Та боль его – во мне – еще сильна,
Но в муках каждый счастье заслужил.
Любимый мой мне сердце подарил.
Перевод С. Федосова42
Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф
Born 1 January 1819 / Родился 1 января 1819
Died 13 November 1861 / Умер 13 ноября 1861
Say Not the Struggle Nought Availeth
Say not the struggle nought availeth…
«Не говори – борьба напрасна…»
Не говори – борьба напрасна,
Впустую раны, сил надлом,
Враг не разбит и, что ужасней,
Он все сильнее с каждым днем.
Когда надежды обманули,
То ложных страхов – не унять;
А вдруг соратники рискнули
И враг уже отброшен вспять.
Вот так, не чуя мощь прилива,
Разбит прибой на брызг туман,
Вдали же, в бухты и заливы,
Безмолвно входит океан.
Когда с востока день приходит,
С собою свет приносит он;
Как солнце медленно восходит,
Но запад тоже освещен!
Перевод С. Федосова43
Browning, Robert / Роберт Браунинг
Meeting at Night
The grey sea and the long black land…
Свидание ночью
Море серо, а кромка земли черна,
Серп луны над водой и желт, и широк…
Перевод Э. Линецкой44
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
From «In Memoriam A. H. H.» CVI
Ring out, wild bells, to the wild sky…
Из цикла «In Memoriam A. H. H.». CVI45
Колокола, в небесный свод
Во всю свою ударьте мочь:
Год умирает в эту ночь;
Колокола, пускай умрет.
За упокой отживших лет
Звоните,
38
Стихотворение переводили также Р. Бадыгов (четыре строфы), В. Микушевич, Д. Минаев (вольный), Л. Павлонский и О. Стельмак.
39
Formerly attributed to Sir Walter Rale [i] gh.
40
Приписывается Уолтеру Рэ [й] ли.
41
Стихотворение переводили также В. Микушевич, В. Новожилов и В. Семячкин.
42
Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк в ее переводе:
…Я взглядом сердце ранила ему,
Вид раны этой ранил сердце мне;
И оттого так больно моему,
Что боль случилась по моей вине.
В обмене болью правды торжество:
Мое он сердце взял, а я его.
Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов (начало перевода последнего приводится ниже):
С любимым обменялись мы сердцами:
Он взял мое и дал свое взамен…
43
Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников (https://t.me/lex_naturalis/274).
44
Стихотворение переводили также Л. Блюменфельд, В. Болгов, В. Исаков, Е. Коробкова, Л. Гаврилова (вариация), А. Матвеев и Я. Фельдман (вариация).
45
Памяти А [ртура] Г [енри] Х [эллама].