Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
царствии земном
Нет Сильвии прелестней:
Цветами ее увьем!51
Перевод С. Федосова52
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Song from The Tempest (Act 5, Scene 1)
Where the Bee sucks, there suck I…
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
Буду я среди лугов
Пить, как пчелы, сок цветов…
Перевод М. Донского
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
С пчелкой я росу впиваю,
В чаше буквиц отдыхаю…
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)
Пью с пчелой нектар цветов;
Венчик примул – весь мой кров;
Здесь таюсь при криках сов.
На нетопыре готов
Мчать, смеясь, от холодов.
Весело, весело жизнь проведу
Под колокольчиком в самом цвету.
Перевод С. Федосова53
Milton, John / Джон Милтон
Sonnet XXIII
[On His Deceased Wife]
Methought I saw my late espoused Saint…
О моей покойной жене
Во сне моя усопшая жена
Ко мне вернулась, словно Алкестида…
Перевод Ю. Корнеева
[О покойной жене]
Казалось мне, усопшая жена
Второй Алкестой снова в дом вошла
(Что мощью сына Зевсова была
Взята у смерти), хоть, как тень, бледна.
Все древние обряды чтя, она
От родов очищенье приняла,
И мне с Небес, как верил я, светла,
Предстала, в белый цвет облачена:
Хоть шелк вуали ей лицо скрывал,
Любовь и нежность мой влюбленный взгляд,
Как ни в одном другом, под ним читал.
Но лишь ко мне в объятья без преград
Она склонилась – ах! мой сон пропал,
И ночь мою54 мне день вернул назад.
Перевод С. Федосова55
Dante Gabriel Rossetti / Данте Габриэль Россетти
Born 12 May 1828 / Родился 12 мая 1828
Died 9 April 1882 / Умер 9 апреля 1882
The Blessed Damozel56
Hunt, [James Henry] Leigh / Ли Хант
Abou Ben Adhem
Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)…
Абу бен Адэм
Абу́ бен А́дэм (множься, род его!)
Проснулся как-то ночью оттого,
Что в лунном свете спальни, на виду,
Сияя, словно лилия в цвету,
Встал Ангел со скрижалью золотой;
На всем лежал покой такой святой,
Что, осмелев, бен Адэм произнес:
«Что пишешь ты?» – Виденье на вопрос
По-ангельски взглянуло: «Список тех
Людей, кто любит Бога больше всех».
«В нем есть мое?» – спросил бен Адэм. – «Нет».
Абу набрался храбрости в ответ
И произнес: «Впиши его, молю:
Я ближних Бога больше всех люблю».
Тот, записав, исчез. Назавтра, в ночь,
Вернулся Ангел, тьму рассеяв прочь,
Со списком тех, кого благословил
Господь любовью – первым Адэм был!
Перевод
51
Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с
… … … ….
Грациозность ей дана
… … … …..
И остался жить в них сам
… … … …..
Всю ее в цветах увьем.
52
Песню переводили также П. Каншин, Н. Кетчер, М. Кузмин, В. Левик, М. Павлова и А. Соколовский.
53
Песню переводили также М. Г [амазов] (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер (белый стих), Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин (в сборнике У. Шекспир. Буря. М.: Белый город, 2009. С. 190 песня, как и перевод всей пьесы, приписаны Аполлону Григорьеву), А. Соколовский, О. Сорока, В. Струев (совм. с Ю. Верниковской) и С. Юрьев.
54
Сонет написан уже ослепшим поэтом.
55
Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Васильчиков и А. Прокопьев.
56
Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Т. Кладо и М. Фроман; отрывок из поэмы переводил В. Окунь) не включены в антологию.