Секреты перевода научно-популярных текстов. Мария Михайловна ВладыкоЧитать онлайн книгу.
пропастью во ржи»: «You could tell he was very ashamed of his parents an all, because they said ’he don’t and ’she don’t and stuff like that» – Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» или «хочете» и все в таком роде.»
Непереводимость
Непереводимость – это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке.
Термины невозможно отнести ни к полностью переводимым единицам, ни к совершенно непереводимым; сложность их перевода зависит от их происхождения, а также от компетентности переводчика.
Довольно часто текст или высказывание, которые считают непереводимыми, в действительности являются лакуной, или лексической единицей, не имеющей похожего понятия в переводном языке. Это означает, что для слова, выражения или фразы в исходном языке не существует полного эквивалента в переводном языке.
В этом случае для передачи смысла переводчик может прибегнуть к переводческим трансформациям.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
«Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. При описании процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц исходного языка, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.» © Терминология взята В.Н.Комиссарова:
Из переводческих трансформаций применимых при переводе лакун, или лексических несоответствий в языках, можно выделить следующие: адаптированный перевод, заимствования, калькирование, переводческая компенсация, парафраз, переводческий комментарий.
– Важно! Большинство примеров и описаний, приведенных ниже, предполагают перевод с/на английский язык.
Адаптированный перевод
Адаптированный, или свободный перевод – это перевод, при котором общественные или культурные реалии в исходном тексте заменяются соответствующими реалиями в переводном тексте; при этом реалии в переводном тексте будут нацелены на аудиторию языка перевода.
Например, при переводе бельгийского комикса «Приключения Тинтина», имя преданного четвероногого друга Тинтина (Milou) на разные языки было переведено по-разному: на английский – Snowy, на нидерландский – Bobbie, на немецкий – Struppi. По такому же принципу детективы Dupond и Dupont в английском переводе были названы