Эротические рассказы

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
глаза поставил он —

      И был нещадно ослеплен.

      Амур, несчастный мальчик мой! —

      Увы! – что станется со мной?

      Перевод С. Федосова66

      Drayton, Michael / Майкл Дрейтон

      [To the Cambro-Britains, and their Harp, his Ballad of] Agincourt

      Fair stood the Wind for France…

      Азенкур

      Во Францию пора!

      Попутные ветра

      Подули нам – ура!..

      Перевод В. Рогова67

      Browning, Robert / Роберт Браунинг

      Prospice68

      Fear death? – to feel the fog in my throat…

      Prospice69

      Я боюсь? – в глазах смертельную тьму

      И в горле комок

      Ощутить, когда – сквозь пургу – пойму:

      Я уже недалек

      От места, где ночь, где бури напор,

      Где враг на пути;

      Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —

      Сильный должен пройти:

      Ибо путь завершен на вершине вершин

      И уже нет преград,

      Победителя в этом сраженье мужчин

      Ждет награда наград.

      Я всю жизнь был боец, что ж – последний мой бой,

      Лучший бой предстоит!

      Ненавидеть ли смерть, что сомнет под собой,

      Оглушит, ослепит?

      Нет! прочувствовать всё! так, как предки, прожить

      Легендарной судьбой,

      Всё стерпев, легкой жизни долги оплатить

      Болью, холодом, тьмой.

      Лишь герою по силам беду превозмочь,

      Черный день одолеть;

      Станут ярость стихий, гомон дьявольский, ночь

      Стихать, бледнеть,

      Превращаясь в тот мир, где ни боли, ни мук;

      Дальше – свет, ты в свету́,

      О, душа моя! Вновь я тебя обниму

      И – покой обрету!

      Перевод С. Федосова70

      Thomas Nashe [Nash] / Томас Нэш

      Baptized in November 1567 / Крещен в ноябре 1567

      Died c. 1601 / Умер c. 1601

      The Song

      [From Summer’s Last Will and Testament]

      Adieu, farewell earth’s bliss…

      Литания во время чумы

      Прощай, о мир прекрасный!

      Пусты твои соблазны…

      Перевод Г. Кружкова71

      Burns, Robert / Роберт Бёрнс

      Robert Bruce’s March to Bannockburn

      Scots, wha hae wi’ WALLACE bled…

      Брюс – шотландцам

      Вы, кого водили в бой

      Брюс, Уоллес за собой…

      Перевод С. Маршака72

      Burns, Robert / Роберт Бёрнс

      Tam O’Shanter73

      Gray, Thomas / Томас Грей

      Ode on the Death of a Favourite Cat, Drowned in a Tub of Gold Fishes

      «Twas on a lofty vase’s side…

      О любимой кошке, утонувшей в вазе с золотыми рыбками

      У края вазы восседая,

      Где вырастил талант Китая

      Лазурные цветы…

      Перевод А. Парина74

      Shakespeare, William / Уильям Шекспир

      Sonnet 146

      Poor soul, the centre of my sinful earth…

      Сонет 146

      Моя душа, ядро земли греховной,

      Мятежным


Скачать книгу

<p>66</p>

Песню переводили также Р. Бадыгов, В. Васильев и Е. Черноземова.

<p>67</p>

Оду переводили также А. Лукьянов и Е. Фельдман.

<p>68</p>

Prospice: the Latin imperative of prospicio – look forward, look ahead.

<p>69</p>

Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).

<p>70</p>

Стихотворение переводил также Л. Павлонский.

<p>71</p>

Песню переводил также Е. Фельдман.

<p>72</p>

Стихотворение переводили также Т. Б. (С. Толстой. Десять шотландских песен=Ten Scottish Songs. Op. 3. – Берлин; М.; СПб.: Российское музыкальное изд-во,1911. С. 40—43), Р. Бадыгов, П. Бунин, А. Коломиец, С. Сапожников и Е. Фельдман.

<p>73</p>

Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Ю. Князев, В. Костомаров, С. Маршак, С. Сапожников, Д. Смирнов [-Садовский], Г. Усова, Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник) не включены в антологию.

<p>74</p>

Стихотворение переводили также И. Бараль (Ирис Виртуалис, сайт poezia.ru) и П. Голенищев-Кутузов.

Яндекс.Метрика