Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.
зеленым грудь;
И, если хочешь, – помни,
А хочешь – позабудь.
Не видеть мне закатов,
Не мокнуть под дождем;
Не слышать стонов соловья,
Что страстью изможден;
В неведомом мечтая
О том, чему не быть,
Смогу ли что-то вспомнить,
Смогу ли всё забыть?
Перевод С. Федосова58
Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти
Uphill
Does the road wind uphill all the way?..
Восхождение
Дороги нет ли поровней?
Лишь эта, на холмы…
Перевод В. Топорова
В гору
Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны
Ведёт все время в гору этот путь?
До самого конца.
Весь день идти без права отдохнуть?
Стирая пот с лица.
Но к ночи отдых ждет в конце пути?
Да, будет кров, когда померкнет свет.
Я в темноте смогу тот кров найти?
Да, миновавших – нет.
Под кровом встречу путников других?
Тех, кто ушел вперед.
Мне постучать, позвать, дойдя до них?
Тебя там каждый ждет.
Там отдохну, измученный в пути?
От всех земных забот.
И есть постели всем, кто смог дойти?
Да, всем, кто ни придет.
Перевод С. Федосова59
Keats, John / Джон Китс
Ode on Melancholy
No, no, go not to Lethe, neither twist…
Ода меланхолии
I
Нет, нет, не торопитесь к Лете сонной,
Не рвите волчьих ягод в час кручины…
Перевод О. Чухонцева
Ода Меланхолии
I
О нет! К волнам летейским не ходи,
От белладонны отведи ладонь…
Перевод Г. Кружкова60
Ballad / Баллада
The Wife of Usher’s Well
There lived a wife of Usher’s Well…
Жена из Ашерс-Уэлл
Жила жена у Ашерс-Уэлл,
Богатая жена…
Перевод А. Величанского
Женщина из Ашерс Велл61
Жила старуха в Ашерс Велл…
Перевод С. Маршака62
Ballad / Баллада
Lord Randal
«O where ha’e ye been, Lord Randal, my son?..
Лорд Рóнальд
– Где был ты, мой Рóнальд? – В лесах, моя мать.
– Что долго скитался, единственный мой?..
Перевод С. Маршака63
Ballad / Баллада
The Twa Corbies
As I was walking all alane…
«Ворон к ворону летит…»
Ворон к ворону летит…
Вольный перевод А. Пушкина
Два врана
Дорогою я слышал, как
Два врана каркали в ветвях…
Перевод А. Величанского64
John Lyly / Джон Лили
Born с. 1554 / Родился ок. 1554
Buried 30 November 1606 / Похоронен 30 ноября 1606
Song [by Apelles]
58
Стихотворение переводили также А. Блох, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина, О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман, Е. Шацких и А. Юрьев.
59
Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 84)], В. Брилева, М. Лукашкина, Л. Павлонский, О. Полей, Т. Попова, Б. Ривкин и Я. Фельдман.
60
Оду переводили также Я. Бергер (вариация, без первой строфы), Е. Витковский, С. Герасимова, И. Лихачев, В. Микушевич, М. Новикова, А. Покидов, И. Стависский, М. Талов, А. Фридман, Т. Фроловская и Т. Шибаева.
61
Переводчик в
62
Балладу переводили также В. Захаров и И. Ивановский.
63
Балладу переводили также А. Величанский и И. Ивановский.
64
Балладу переводили также Н. Дубовик, И. Ивановский, М. Михайлов, Л. Павлонский, А. Полежаев, А. Ротчев, О. Румер и Г. Усова.