Эротические рассказы

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
зеленым грудь;

      И, если хочешь, – помни,

      А хочешь – позабудь.

      Не видеть мне закатов,

      Не мокнуть под дождем;

      Не слышать стонов соловья,

      Что страстью изможден;

      В неведомом мечтая

      О том, чему не быть,

      Смогу ли что-то вспомнить,

      Смогу ли всё забыть?

      Перевод С. Федосова58

      Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

      Uphill

      Does the road wind uphill all the way?..

      Восхождение

      Дороги нет ли поровней?

      Лишь эта, на холмы…

      Перевод В. Топорова

      В гору

      Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

      Ведёт все время в гору этот путь?

      До самого конца.

      Весь день идти без права отдохнуть?

      Стирая пот с лица.

      Но к ночи отдых ждет в конце пути?

      Да, будет кров, когда померкнет свет.

      Я в темноте смогу тот кров найти?

      Да, миновавших – нет.

      Под кровом встречу путников других?

      Тех, кто ушел вперед.

      Мне постучать, позвать, дойдя до них?

      Тебя там каждый ждет.

      Там отдохну, измученный в пути?

      От всех земных забот.

      И есть постели всем, кто смог дойти?

      Да, всем, кто ни придет.

      Перевод С. Федосова59

      Keats, John / Джон Китс

      Ode on Melancholy

      No, no, go not to Lethe, neither twist…

      Ода меланхолии

      I

      Нет, нет, не торопитесь к Лете сонной,

      Не рвите волчьих ягод в час кручины…

      Перевод О. Чухонцева

      Ода Меланхолии

      I

      О нет! К волнам летейским не ходи,

      От белладонны отведи ладонь…

      Перевод Г. Кружкова60

      Ballad / Баллада

      The Wife of Usher’s Well

      There lived a wife of Usher’s Well…

      Жена из Ашерс-Уэлл

      Жила жена у Ашерс-Уэлл,

      Богатая жена…

      Перевод А. Величанского

      Женщина из Ашерс Велл61

      Жила старуха в Ашерс Велл…

      Перевод С. Маршака62

      Ballad / Баллада

      Lord Randal

      «O where ha’e ye been, Lord Randal, my son?..

      Лорд Рóнальд

      – Где был ты, мой Рóнальд? – В лесах, моя мать.

      – Что долго скитался, единственный мой?..

      Перевод С. Маршака63

      Ballad / Баллада

      The Twa Corbies

      As I was walking all alane…

      «Ворон к ворону летит…»

      Ворон к ворону летит…

      Вольный перевод А. Пушкина

      Два врана

      Дорогою я слышал, как

      Два врана каркали в ветвях…

      Перевод А. Величанского64

      John Lyly / Джон Лили

      Born с. 1554 / Родился ок. 1554

      Buried 30 November 1606 / Похоронен 30 ноября 1606

      Song [by Apelles]


Скачать книгу


<p>58</p>

Стихотворение переводили также А. Блох, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина, О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман, Е. Шацких и А. Юрьев.

<p>59</p>

Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 84)], В. Брилева, М. Лукашкина, Л. Павлонский, О. Полей, Т. Попова, Б. Ривкин и Я. Фельдман.

<p>60</p>

Оду переводили также Я. Бергер (вариация, без первой строфы), Е. Витковский, С. Герасимова, И. Лихачев, В. Микушевич, М. Новикова, А. Покидов, И. Стависский, М. Талов, А. Фридман, Т. Фроловская и Т. Шибаева.

<p>61</p>

Переводчик в значительной степени дополнил заключительную часть баллады.

<p>62</p>

Балладу переводили также В. Захаров и И. Ивановский.

<p>63</p>

Балладу переводили также А. Величанский и И. Ивановский.

<p>64</p>

Балладу переводили также Н. Дубовик, И. Ивановский, М. Михайлов, Л. Павлонский, А. Полежаев, А. Ротчев, О. Румер и Г. Усова.

Яндекс.Метрика