Эротические рассказы

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#note82" type="note">8283

      Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

      Adonais84

      Charles Lamb / Чарльз Лэм

      Born 10 February 1775 / Родился 10 февраля 1775

      Died 27 December 1834 / Умер 27 декабря 1834

      The Old Familiar Faces85

      Where are they gone, the old familiar faces?..

      Былые знакомые лица

      Ах, где вы, товарищи, спутники жизни,

      В дни детства, в веселое школьное время?..

      Все, все унеслися былые знакомые лица…

      Перевод М. Михайлова86

      Sir Walter Scott /Вальтер Скотт

      Lochinvar

      (From Marmion, Canto V, XII)

      O, young Lochinvar is come out of the west…

      Беверлей

      (Шотландская баллада из Валтера Скотта, вольное подражание)

      С младым Беверлеем кто равен красой?..

      Стрелою несется с ним конь вороной…

      Перевод И. Козлова

      Лохинвар (Песня леди Хэрон)

      Из поэмы «Мармион» (Песнь пятая, стих 12)

      Вдоль границы скакал Лохинвар молодой.

      Всех коней был быстрей его конь боевой…

      Перевод В. Бетаки87

      Sir Walter Scott /Вальтер Скотт

      [Proud Maisie]

      (Song from The Heart of Midlothian, Chap. XL)

      Proud Maisie is in the wood…

      Песня из романа «Эдинбургская темница» (Глава XL)

      Гордая Мейзи в лесу…

      Перевод Д. Орловской

      Гордая Мейзи

      (Песня из романа «Эдинбургская темница», Глава XL)

      Гордая Мейзи в лесу

      Пóутру бродит,

      С вéщей малиновкой речь

      Сладко заводит:

      – Птичка, открой, когда

      Замуж и мой черед?

      – В день, как шестёрка слуг

      В ки́рку тебя внесет88.

      – Ктó нам взобьет, скажи,

      Брачное ложе?

      – Могильщик белёсый

      Как дóлжно уложит.

      Светляк над ямой и плитой

      Тебя осветит;

      Сыч с ки́рки ухнет: «Твой черед,

      Гордая леди!»

      Перевод С. Федосова89

      Landor, Walter Savage / Уолтер Сэвидж Лэндор

      [Dying Speech of an Old Philosopher]

      I strove with none, for none was worth my strife…

      [Предсмертная речь старого философа]

      Над схваткой быть – я выбрал свой удел;

      Природу я любил, Искусство чтил;

      Жизнь, твой огонь мне долго руки грел;

      Он всё слабей; готов и я уйти.

      Перевод С. Федосова90

      Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

      The Lady of Shalott91

      Robert Southwell / Роберт Саутвелл

      Born toward the end of 1561 / Родился в конце 1561

      Died 21 February 1595 / Умер 21 февраля 1595

      The Burning Babe

      As I in hoary Winter’s night…

      The Burning Babe92

      Однажды в ночь, седой зимой,

      дрожащий в снегопад,

      Я с изумленьем ощутил,

      что весь теплом объят;

      С благоговеньем взор подняв

      узнать, откуда жар,

      Смотрю


Скачать книгу

<p>83</p>

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, К. Бальмонт, И. Гусманов, В. Зайцев, А. Ибрагимов, А. Медведев (вариация), С. Митусов, Л. Павлонский, И. Фрадкин и К. Чемена.

<p>84</p>

Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили К. Бальмонт, Г. Гампер, В. Меркурьева, В. Микушевич и К. Чемена; отрывки из поэмы переводил И. Дьяконов [совместно с М. Куренной и С. Сухаревым]) не включены в антологию.

<p>85</p>

Первый опубликованный вариант стихотворения начинается строфой, позже исключенной поэтом, связанной с семейной трагедией – сестра Чарльза, Мэри, во временном помешательстве убила их мать:

Where are they gone, the old familiar faces?..

I had a mother, but she died, and left me,

Died prematurely in a day of horrors —

All, all are gone, the old familiar faces.

Где они все, былые знакомые лица?..

Мама была, но, оставив меня, в день ужасный

Скоропостижно скончалась —

Все, все ушли, былые знакомые лица.

<p>86</p>

Стихотворение переводили также А Плещеев, Л. Павлонский, С. Сухарев и Е. Фельдман.

<p>87</p>

Балладу переводил также Е. Фельдман.

<p>88</p>

Неэквиритмический перевод остальных строф:

– Когда же под венец

Придет и мой черед?

– Когда шестёрка слуг

Во храм тебя внесет.

– Кто брачную постель,

Скажи, взобьет для нас?

– Могильщик, весь седой,

Взобьет в урочный час.

Светляк над свежею плитой

Сыча осветит:

«Совет, – тот ухнет, – да любовь,

Гордячка леди!»

<p>89</p>

Песню переводил также Я. Бергер (вариация).

<p>90</p>

Стихотворение переводили также Г. Бен, С. Бунтман и М. Лорие.

<p>91</p>

Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили К. Бальмонт, М. Виноградова, Д. Катар, А. Лукьянов, М. Савченко, М. Соковнин и О. Чюмина) не включены в антологию.

<p>92</p>

The Burning Babe (пылающее Дитя) с реминисценцией на библейскую Burning Bush (неопалимую купину).

Яндекс.Метрика