Эротические рассказы

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2. Коллектив авторовЧитать онлайн книгу.

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 - Коллектив авторов


Скачать книгу
Ю. Корнеева

      Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)

      Когда кукушник, серебрист,

      Фиалка, пестрая слегка,

      И лютик, нежно-золотист,

      Раскрасят радостно луга,

      Кукушка с каждого куста

      Женатых дразнит неспроста:

      Ку-ку!

      Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,

      Он всем женатым режет слух!77

      Когда пастух дудит в рожок,

      И с трелью птиц – пахать встают,

      И с парой – голубь, грач, вьюрок,

      А девки платья к лету шьют,

      Кукушка с каждого куста

      Женатых дразнит неспроста:

      Ку-ку!

      Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,

      Он всем женатым режет слух!

      Перевод С. Федосова78

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      [From Lucy, IV]

      (From Poems of the Imagination, X)

      Three years she grew in sun and shower…

      [Из цикла «Лю́си», IV]

      Три года – в солнце, в дождь – она

      Росла, со мной обручена;

      Потом: «Какой цветок, —

      Природа ахнула, – расцвел!

      Дитя беру я – ей пришел

      Стать Фрейлиною срок.

      Сама любимице моей

      Законы дам и чувства; ей,

      Какой бы мир ни взять, —

      В земном, в небесном ли краю, —

      Дам ощутить всю мощь свою

      Рождать и разрушать.

      Игрива будет как олень,

      Ликуя, скачущий весь день

      То на луга, то в глушь;

      Ее – ласкающий зефир,

      Ее – безмолвный, тихий мир

      Вещей, лишенных душ.

      Ей облака подарят стать;

      Ей гибче ивы ныне стать;

      Дано увидеть ей

      И в Шторме – грациозность волн,

      И Женственность, которой полн

      Буран среди степей.

      Добры созвездья будут к ней;

      Она откроет смысл речей,

      Где ручеек-танцор

      Изменчиво кривит уста,

      И перельется красота,

      Журча, в ее лицо;

      И жизненный восторг нальет

      Деви́чью грудь ее, взнесет

      До царственных вершин;

      Всё Лю́си сможет получить,

      Когда мы вместе станем жить

      Здесь, в лучшей из долин».

      Природа смолкла – Труд свершен —

      Как быстро Лю́си я лишен!

      Она мертва, а мне

      Быть здесь, в глуши, в краю пустом,

      С воспоминаньями о том,

      Что было как во сне.

      Перевод С. Федосова79

      Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

      The Cloud

      I bring fresh showers for the thirsting flowers…

      Облако

      Я влагой свежей морских прибрежий

      Кроплю цветы весной…

      Перевод В. Левика80

      Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

      The Indian Serenade

      I arise from dreams of thee…

      Индийская серенада

      В сновиденьях о тебе

      Прерываю сладость сна…

      Перевод Б. Пастернака81

Скачать книгу


<p>77</p>

Кукушка в английском фольклоре – символ неверности и коварства. Английское слово cuckold, созвучное как слову cuckoo (кукушка), так и самому кукованию, обозначает мужа-рогоносца.

<p>78</p>

Песню переводили также П. Вейнберг, П. Каншин (прозаический), Н. Кетчер, Я. Колкер (вариация), Г. Кружков, С. Крынский (сайт https://poezia.ru/works/149430?ysclid=luazicgso680476325), М. Кузмин, Д. Смирнов [-Садовский] и А. Соколовский.

<p>79</p>

Стихотворение переводили также аноним (вольный перевод части стихотворения в журнале «Всемирная иллюстрация», 1875, т. XIV, №6, с. 107), И. Гусманов, А. Добрынин (вариация), С. Дудинский, А. Медведев (вариация) и Л. Павлонский.

<p>80</p>

Стихотворение переводили также К. Бальмонт, И. Гусманов, М. Куренная, В. Марков, В. Меркурьева, Н. Минский и К. Мурзиди.

<p>81</p>

Стихотворение переводили также К. Бальмонт, Н. Брандт, И. Гусманов, В. Зайцев, А. Курсинский, А. Луговой, В. Меркурьева, В. Рогов, Г. Усова и К. Чемена.

Яндекс.Метрика