Кукушка в английском фольклоре – символ неверности и коварства. Английское слово cuckold, созвучное как слову cuckoo (кукушка), так и самому кукованию, обозначает мужа-рогоносца.
78
Песню переводили также П. Вейнберг, П. Каншин (прозаический), Н. Кетчер, Я. Колкер (вариация), Г. Кружков, С. Крынский (сайт https://poezia.ru/works/149430?ysclid=luazicgso680476325), М. Кузмин, Д. Смирнов [-Садовский] и А. Соколовский.
79
Стихотворение переводили также аноним (вольный перевод части стихотворения в журнале «Всемирная иллюстрация», 1875, т. XIV, №6, с. 107), И. Гусманов, А. Добрынин (вариация), С. Дудинский, А. Медведев (вариация) и Л. Павлонский.
80
Стихотворение переводили также К. Бальмонт, И. Гусманов, М. Куренная, В. Марков, В. Меркурьева, Н. Минский и К. Мурзиди.
81
Стихотворение переводили также К. Бальмонт, Н. Брандт, И. Гусманов, В. Зайцев, А. Курсинский, А. Луговой, В. Меркурьева, В. Рогов, Г. Усова и К. Чемена.